Статьи и обзоры

Налаживание взаимопонимания между бюро переводов и их клиентами

В сфере услуг очень важно иметь полное взаимопонимание с клиентами. Однако, зачастую, клиент не имеет ясного представления о той услуге, которую ему необходимо получить. А прояснить ситуацию сходу не всегда удается. В таком случае, клиент либо переплачивает за ненужные ему услуги, либо не получает часть действительно необходимого ему сервиса. И от этого может сформироваться негативное отношение к организации, предоставляющей услуги. Услуги перевода с английского и технический перевод не являются исключением, и переводческое бюро нередко сталкивается с подобными проблемами.

Выполняя технический перевод с редкого языка, клиенты иногда задают слишком малые сроки для выполнения подобного технического перевода. При этом, работники бюро переводов не успевают как следует освоить терминологию и технический перевод получается не совсем хорошим. Здесь вина частично лежит на менеджерах бюро переводов, заинтересовавшихся выгодным заказом и постеснявшихся убедить клиента, что это не простейший перевод с английского, и для качественного исполнения технического перевода с редкого языка необходимо существенно большее время. Тем не менее, и клиент должен понимать, что перевод с японского монографии по приборостроению не может быть выполнен на следующий же день.

В другом случае, заказывая по телефону перевод с английского, клиент уточняет, что имеет объем текста в 34 печатных листа. Работник бюро переводов рассчитывает цену на перевод с английского, исходя из объема печатного листа в издательском деле (а это целая газетная полоса, напечатанная убористым шрифтом). В итоге, названная цена совершенно отпугивает клиента, тогда как ему надо было перевести всего лишь 34 машинописных страницы. Вывод таков, что клиентам необходимо хоть немного владеть принятой терминологией, а менеджерам, взять за правило уточнять каждую характеристику заказа.

В третьем случае, клиент-иностранец заказывает нотариальный перевод (перевод с немецкого) большого количества свидетельств и сертификатов о собственном образовании и, ссылаясь на то, что не успел проставить апостиль на документы в Германии, просит в исключительном порядке повести их легализацию через Консульский департамент МИД России. Данная процедура вообще выполняется лишь в исключительных случаях, так как легализация в общем порядке должна производиться на территории государства, выдавшего документы, через российское консульство. А в случае, если документы были получены непосредственно в Германии, достаточно попросту проставить там апостиль.

Однако, иностранец настоятельно просит, и работники бюро переводов, используя личные связи, оформляют ему документы за весьма круглую сумму. Каково же будет изумление иностранца, когда при приеме на работу в совместную фирму, ему дадут понять, что в данном случае не нужен даже апостиль, а достаточно просто поставить штамп бюро переводов на каждом переведенном документе. Естественный вывод – при выполнении нотариального перевода и проставлении апостиля клиентам необходимо заранее уточнить необходимость данных процедур по месту приема документов. Иногда легализация документов, апостиль (тут подробнее про апостиль в Киеве https://www.april.com.ua/leg.html) или нотариальный перевод может вовсе не потребоваться, и достаточно будет просто заверить перевод с английского или перевод с немецкого непосредственно в бюро переводов.

Описанные случаи лишь демонстрируют неудачные попытки налаживания взаимодействия между бюро переводов и их клиентами. А чтобы бюро переводов и их клиентам сопутствовала удача, менеджерам необходимо вырабатывать индивидуальный подход, позволяющий рассматривать каждую конкретную ситуацию также и с точки зрения самого клиента.

Читать далее:

«Аквахотел» – удивительный хостел на воде в центре Санкт-Петербурге
Кейтеринг и его особенности
Как купить сирийского хомяка
Лучшие пляжи Каталонии (Ллорет де Мар, Камбрильс, Салоу)
Сайты знакомств для серьезных отношений и флирта


Incoming Авиа билеты Оплата туров Визы